| 
View
 

Translations

Page history last edited by David 14 years, 3 months ago

A collection of various translations (in no particular order).

 

Iainúar, Febrúar, Mars, Apríl, Mai, Iuni, Sólmenoþs, Iuli, Augúst, Sibunmenoþs, Ahtaumenoþs, Niunmenoþs, Taihunmenoþs, dags, menoþs, jer.
The Equal Month Calendar is used. It is called the Ibnaleiks Almanaks 'Equal Almanac' in Wistra Gutisk. However, the WG version came into use nearly 200 years before Cotsworth's reform proposal in 1733. The main difference between the WG almanak and the proposal by Cotsworth is that Leap Day is on Iainúar 1 and is called New Year's Leap.

 

Conlang/ Conlanger = Konrazda/ Konrazdareis

 

I renounce all the words and works of the devil, Thunear, Wōden and Saxnōt, and all those fiends that are their associates.

Ek af-kwiþa alls waurde jah arbaiþe unhulþins Þunar, Wódan, jah Saxnót, jah alls þó skóhsla þata sind ise gahlaibans.

 

Hello, hi, hey = Hallo /haKo/; llo /Ko/, hái /haI/, hei /heI/

 

Good day, good afternoon, good evening = Goþs daga /gOTs daja/, goþs middaga /gOTs mId'daja/, goþs nahta /gOTs nahta/

 

Ciao, later, adios = Tjau /tjOu/, afarþata /afarTata/, adjós /adjos/

 

Good-bye, farewell =  miþ-awa (good fortune, wellness with you); miþ-anst (favor, grace with you); Þiuþ sái, faram- /wratm-waila

 

Thanks = Þagks

 

Thank you, thank you kindly = Awiliudar þus (sg)/ awiliudum ikis (dual)/ awiliuda iswis (pl) for very formal situations. Þagk fair + pronoun will work for semi-formal situations.

 

No problem, don't mention it, anytime = Ne/ ni þreihsl, ne kwiþadau, hwan-hun

 

You're welcome = Þu is wailkomin

 

What's up?, what's happening?, how's life? = Hwas niuja/ und? Hwaiwa ald?

 

How are you? = Hwaiwa is þu?

 

I hate the water. = Ek hatja wato.

 

A star shines at the hour of our meeting. = Stairno skeiniþ at hweilái unsar ga-mótjands.

 

ice - ice cream = friusmiluks/ eiskraims

 

Where do you live now? = Hwar báuar nu?

 

2 Samuel 18:33; 

The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said: "O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you—O Absalom, my son, my son!" 

Þiudans wagiþa was. Is iddja útana rúm ufar daúr jah grat. Swe is iddja, is kwaþ: "Ó sunus meins Absalom! Sunus meins, sunus meins Absalom! Þande hafði dawað þau af þek - Ó Absalom, sunus meins, sunus meins!"

 

Star Wars = Stairno Draúhtjos

 

Earthquake, Seaquake, Tremor, Tsunami, Lack of seismic activity, Volcanic Eruption, Fault, Tectonic Plate 

Reiro, Sáiwreiro, Leitilsreiro, Tsúnami, Wans seismisk táui, Vulkanisk Brustframeins, Muldabrikufni, Tektonisk Mes

 

In our house there isn't a bath, we're not that rich. = In unsar hus þar nist þwahei, weis nisijum izei gabigjái.

 

hospital = siukshus

 

neighbor = nehwundja; ga-rasna (m), ga-rasno (f)

 

He was killed by lightning. = Is af-dáuþjada lauhmuni.

 

The man sang from morning till night. = Guma liuþóði at maurgin und naht.

 

Freedom!/ Liberty! = freihals (sm), frijei (wf)

 

The girl ate an egg. = Mawi addjos at.

 

I saw a fish yesterday. = Ek sahw fisks gestrandaga.

 

cheese = kwasjus

 

honey = miliþ

 

Identity card = Áidentiteitskort

 

The sky is blue. = Himins ist bláu.

 

It may rain tomorrow. = Ita rignjina gistra-dagis.

 

I'm traveling on foot. = Ek im farands fótáu.

 

oak = aiks

 

spirit/soul = ahma, sáiwala

 

ghost/evil spirit = skóhsl/un-hultho, (wf), un-hultha, (wm)

 

You found it! = Þu finþt (ita)!

 

What can be done? = Hwe mahts ga-táujan?

 

Garlic = Hvidláukr

 

steel = stahli (n. ja-stem)

 

cool = kaldags

 

refrigerator = aftrafriuseis (aftra "again/re-" + frius (from friusan to freeze) + -eis (agent noun marker)

 

television = fairraweitubni

 

telephone = fairrastibnaþwa

 

dictionary = waurdbók

 

vegetarian = grasakrseins (gras "vegetable/grass" + akrs "of the land" + eins (adj. marker) haw- "hay" instead of gras- could be used as a derogatory term.)

Ek im ni grasakrseins, þande ek frija diu. Im grasakrseins þande fija satjaþwós.  I am not a vegetarian because I love animals. I am a vegetarian because I hate plants.

 

Swinþs hugs inna swinþs leik.  Sound mind in a sound body.

 

butterfly = asanfugls (summerbird/fly); also common is fiðrilda (Icelandic, ON loan with -an stem declension of weak masculine nouns).

 

linguistics = anþarleikam rasdóm (structures of languages); liggwistikam

 

UFO = unkunþs (unknown) fliugjands (flying) waihts (object/ thing); or unáidentifatiþ fliugjands waihts

 

science fiction (idiom) = saíensfiksjon

 

science = wissei

 

die/dice = tærn

 

In the journey of life we will be by your side.  Ana wratódáus libaináis wileima þus. (with you)

 

cow = faihus is the f. sg. nom. form for faihu "cattle"; kír is an adaptation from ON and Ice.

 

researcher = idsókja wm.

 

organic = organisk

 

organism = organismu sn. u-stem

 

oxygen = ildi sn. ja-stem; borrowed from Icelandic

 

sunlight = sunnliuhaþ

 

photosynthesis = fótósyntiþainei

 

Researchers believe the organisms, lacking oxygen, “breathe” iron. Without sunlight for photosynthesis, they may subsist on organic matter locked in the lake with them.

Idsókjans munun organismu, wans ildi, “anun” eisarn.  Úta sunnliuhaþ faur fótósyntiþainei, eis sijáina ana organisk waihts galáukun in lagáu at im.

 

Our Father who art in Heaven,

hallowed be Thy Name.

Thy Kingdom come, Thy Will be done

on Earth as it is in Heaven.

Give us this day our daily bread,

and forgive us our trespasses,

as we forgive those who trespass against us.

And lead us not into temptation,

but deliver us from evil.

 

fadar unsar hwarjis in himinam [ist],

heihs þeina namo.

þeina þiudangardi wairþis, þeina wilja tauiði

ana airþa swe ita in himinam [ist].

gibam unsis und hina dag sinteins hláifs unsar,

jah fragibam unsis missadeþe unsar,

swe weis fragibiþ jains hwarjis ufargaggun wiþra unsis.

jah tiuham unsis ni inn fraista,

ak ganasið unsis fram unselein.

amen

 

matrix is everywhere = matrix allaþro ist [matrIx aKaTro Ist]

 

zoo = diuswaggs/diusgards

 

Finish everyday and be done with it.

You have done what you could.

Some blunders and absurdities

no doubt crept in,

forget them as soon as you can.

Tomorrow is a new day.

Ralph Waldo Emerson

 

Usfull dag hwanoh jah miþtauiþ ita.

Þu haba tauað hwa þek munta.

Sums airseins jah dwals

aufto innsláupun,

ufarmunna ija bi-þe þu mag.

Gistradagis ist niujis dags.

 

swine flu = Swein greipeis [swaIn greipaIs]

 

Religion is the opiate of the masses

Relixjon ist ópium filusno

 

Don't ask for wishes, for there are no stars in the sky(ies).

Bidam ni gairneins, auk ne stairnons jainar is himina(e).

 

From "Jabberwocky" by Lewis Carroll:

 

'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

 

Mostly Guthlansk:

'Tawas gatandei, jah slindeigs þausnadragkam

Uswalugiðai jah grób in biwaiba;

Allis wainhalks wesun bórógrófam,

Jah fralusans raþei ur-bramblestistla.

 

Mostly borrowed:

'Twas brillig, jah sliþeigs tófam

gyriðai jah gimbl in weib;

Allis mimseigs wesun bórógrófam,

Jah móm raþei útgreib.

 

'Tawas from ita (n. 3rd p. sg. pron.) and was (3rd p. sg. pret. of wisan)

gatandei from gatandjan "to make burnt" plus -ei (nominal suffix)

slindeigs from P.Gmc. slimaz (cf. O.N. slim, O.Fris. slym) and lind- "mild" plus -eigs (adj. suffix)

þaus-nadr-agkam from þausus "badger", nadr "snake", and agkja "leg" plus -am (strong n. pl. dat. ja-stem) lit. badger snake with legs

uswalugjan means "to swirl" and gróbjan means "to make a hole" and comes from the noun gróba

biwaiba means "surround"

wainhalks from wainahs "miserable" and halks "weak"

bórógróf- also borrow from Carroll; -am (strong m. pl. dat. a-stem) all non-initial f's become the voiced fricitive [v]

using popular interpretation, I use fralusans meaning "lost"

raþs in Guthlansk means "easy, effortless, facile".  There seems to be different meanings from Carroll (green pig and land turtle), so I'm just using his word with a nominal suffix -ei

ur-bramblestistla from ur- prefix meaning "out", bram- meaning "roar", blests means "snort", and -istla from OE hwistla meaning "whistle" plus the a-stem suffix -a

 

ugly - uggleiks; derived from ON uggligr

 

car, boat, plane, bike, train

áuto, skip, plan, tweihvel, train

 

He had had in his possession a bunchberry plant.

Is hafðai aihað þufabasi gras.

 

On a hill, a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses". The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool". Having heard this, the sheep fled into the plain.

Auhmistin, lamb us-wullái sahw aihwam, ains þáim þinsands kaurus wagns, ains farjands mikils kauriþa, jah ain farjands manna sniumudo. Sa lamb kwaþ du aihwam: “Hairto meins gaurjai mek, saihwands manna dreibands aihwam”. Sa aihwam kwaþ: “Haus, lamb, hairtam unsar guarjand unsis miþþanei þis: manna, sa frauja, deigiþ wullái lambis in paidái warms faur is silba. Jah lamb aihuþ ni wulla”. Habands fanþ þis, sa lamb þláuh ana-auja.

 

Pangaea = Nerþuland "land of Nerthus" or "land of Mother Earth" derived from the goddess Nerthus.

 

Suck my dick = dadd tairsis mein; you suck dick = daddjar tairs/tairs daddjar

 

I don't speak Wistra-Gutisk. Do you speak English? = Ek rodja ni Wistra-Gutisk. Ga-u-rodjar Aggilisks?

 

Gah! = Gja!

 

Amazing Grace first stanza:

 

Amazing Grace, how sweet the sound,
Silda-leiks ansts, hwan linþeis stibna,
/sIl - d@ - leiks__ ansts Wan lIn.Ti:s stIb - na/
Miraculous grace, how gentle (the) voice,

That saved a wretch like me.
Ei nasida us-waurpa swe mis.
/ei nasI__da 8s-wAVr\p@ swE mIs/
That which saved (an) outcast like me.

I once was lost but now am found,
Simle fra-lusnóda akei nu im fanþ,
/sIm -lE__ frA-lVs - no: - d@ A.ki nu: Im_ fanT/
Previously (I was) lost, but now am found,

Was blind, but now I see.
Was blinds, akei nu saihwa.
/wAs blInds A.ki: nu:_ sEWa/
Was blind, but now (I) see.

Ƕas skal saiƕiþ milhmans lisand,
himinos biugands
ana hlainin krymelands,
marei uf-rakjands,
af-grundiþa gijands,
sa alþeis riqis
ufar-stairnons
driusands
ana drutans kelikn?

 

Who shall see the clouds gather,
the heavens bending
upon crumbling hills,
the sea heaving,
the abyss yawning,
the old darkness
beyond the stars
falling
upon fallen towers?

 

It's nearly Christmas! = Ita'st halis Jiula! Ita'st halis Xristsmissa! ('missa' comes from L. Latin meaning dismissal and is where the word 'mass' is derived)

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.